Bohorič in Dalmatin v stripu in na odru (FOTO)
V Kosovelovi dvorani Cankarjevega doma so konec prejšnjega meseca pripravili premiero stripovske stand up predstave Reformatorji na odru, v kateri nastopata Boštjan Gorenc - Pižama in Nik Škrlec. Komentira jo dr. Kozma Ahačič. Gre za koprodukcijo Cankarjevega doma, Zavoda Škrateljc in Kulturnega doma Krško.
Ob tem je pri založbi Škrateljc izšel nov strip z naslovom Reformatorji v stripu. Avtor je Boštjan Gorenc - Pižama, ilustrator Jaka Vukotič, strokovni sodelavec in avtor spremne študije pa dr. Kozma Ahačič. Projekt je nastal v sodelovanju s Kulturnim domom Krško in Občino Krško ob 500-letnici rojstva Adama Bohoriča.
Vas zanima, kako smo Slovenci dobili prvo Biblijo Jurija Dalmatina in prvo slovnico Adama Bohoriča? »Knjiga je polna presenečenj in bralca popelje v odkrivanje zgodb velikih osebnosti slovenske reformacije,« so sporočili iz založbe Škrateljc.
»Drama, zapleti, pogum in vizija velikih ljudi bodo v odrski adaptaciji stripa navdušili mlade in odrasle. Reformatorji na odru predstavijo nastanek prvega celotnega prevoda Biblije v slovenščino in prve slovenske slovnice. Ko omenimo reformacijo, večina pozna samo Primoža Trubarja, v predstavi so žarometi usmerjeni v Adama Bohoriča in Jurija Dalmatina.«
Dr. Kozma Ahačič je predstojnik Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša in raziskovalec v Sekciji za zgodovino slovenskega jezika pri ZRC SAZU: »Reformatorji v stripu so odgovor na to, kako lahko spremenimo svet, kako lahko ustvarjamo pomembne mejnike za življenje vseh – in kako so nam veliki ljudje v resnici povsem podobni, celo če so živeli več sto let pred nami. Hkrati pa je ta strip poročilo o pubertetniški dobi slovenskega knjižnega jezika. O času, ko se je slovenski knjižni jezik že rodil, ni pa še povsem odrasel. V odraslo dobo sta ga namreč popeljali prav knjigi, na nastanek katerih se strip osredotoča: Biblija Jurija Dalmatina in slovnica Adama Bohoriča. Če je bil prevod celotne Biblije za slovenski knjižni jezik matura, je bila slovnica Adama Bohoriča maturitetno spričevalo.«
Boštjan Gorenc - Pižama je pisatelj, prevajalec, komik in podkaster. Kot velik zaljubljenec v jezik, ki je tudi skupni imenovalec vsega, s čimer se ukvarja, se je z veseljem in veliko študijsko vnemo lotil snovanja stripa o dobi, v kateri se je utemeljeval slovenski knjižni jezik. V predstavi, ki je nastala po njegovi besedilni predlogi, upodablja Adama Bohoriča. »Predstava je poučno zabavna ali zabavno poučna. Osnovna zgodba Bohoriča in Dalmatina na poti do obeh knjig je pretkana s humorjem. Nagovarja predvsem mlade, toda ustvarjalci bomo veseli, če si bodo čas zanjo utrgali tudi starejši, kakršen sem sam,« je povedal Boštjan Gorenc - Pižama.
Nik Škrlec je igralec, TV-voditelj in spletni ustvarjalec. Kot vsestranskega ustvarjalca ga še posebno navdihujejo in nagovarjajo teme, ki razpirajo vprašanja na presečiščih umetnosti in drugih oblik kreativnosti. V predstavi igra Jurija Dalmatina. »Nikoli še nisem sodeloval pri predstavi, ki bi nastala na podlagi stripa, se mi pa zdi, da v svojem razmišljanju in odrski navzočnosti velikokrat delujem stripovsko,« pove Škrlec.
Če je bil prevod celotne Biblije za slovenski knjižni jezik matura, je bila slovnica Adama Bohoriča maturitetno spričevalo.
»To je gotovo povezano tudi s tem, da sem njihov strastni bralec, in če bi moral izbrati ključno točko, na kateri bi rad vstopal v Reformatorje na odru, je to gotovo ta. Strip si lahko dovoli marsikaj ter domišljijo bralca velikokrat preseneti z različnimi izstopi in igranjem z dramaturgijo, lastnimi pravili in zgodbo – ampak vse to lahko počne tudi oder!«