ŠLAMPARIJA
FOTO: Kakšen kiks naših sosedov: preimenovali Alenko Bratušek
Eden večjih časopisov v Italiji je prevedel ime stranke SAB s spletnim prevajalnikom?
Odpri galerijo
Osrednji italijanski časnik Corriere della Serra se je pred delom slovenskega bralstva osramotil. Novinarji so imena slovenskih političnih strank in list, ki so sodelovale na evropskih volitvah v Sloveniji, prevedli v angleščino in nastal je nelogičen zmazek, kot je »Alenka Brothers' party«, namesto Stranka Alenke Bratušek.
Novinarji italijanskega časopisa kot kaže ne vedo, da se lastnih imen ne prevaja (dopuščamo možnost, da niso vedeli, da gre za lastno ime nekdanje premierke). Morebiti pa so se zanesli kar na enega od spletnih prevajalnikov. Lista Marjana Šarca je postala List od Marjan Sarac, lista Povežimo se pa Let's get together ...
Zanimivo je, da je Levica ostala v originalu in je niso prevedli, denimo, v Left ali kaj podobnega.
Novinarji italijanskega časopisa kot kaže ne vedo, da se lastnih imen ne prevaja (dopuščamo možnost, da niso vedeli, da gre za lastno ime nekdanje premierke). Morebiti pa so se zanesli kar na enega od spletnih prevajalnikov. Lista Marjana Šarca je postala List od Marjan Sarac, lista Povežimo se pa Let's get together ...
Zanimivo je, da je Levica ostala v originalu in je niso prevedli, denimo, v Left ali kaj podobnega.